cheapest online indian pharmacy for prednisone or generic buy Prednisone with american express prednisone online no prescription fed x purchase cheap prescription prednisone buy Prednisone free consultation Buy Propecia canadian online pharmacy priligy priligy shipment to albania purchase Doxycycline doxycycline hyclate can you buy tramadol online buy Prednisone pay cod generic prednisone canada prednisone c.o.d. buy ventolin inhaler antibiotics guide ventolin inhaler coupons buy tramadol online no prescription cod antibiotics effects prednisone on line buy ventolin online usa prescribing prednisone tablets australia buy online zithromax
Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. W latach 2007-2015 kierownik literacki Teatru Muzycznego ROMA. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. „West Side Story”, „The Sound Of Music”, „Yellow Submarine”, „Ned Kelly”, „Yentl”. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu „Upiór w operze” (2004). Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i innych. Autor popularnej książki biograficznej, „Satysfakcja – The Rolling Stones” (piąte wydanie na 50-lecie zespołu w 2013). Redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za najlepszą reedycję. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku, obecnie jest krajowym korespondentem prasy polonijnej w USA. W latach 2003-2013 współpracował z magazynem ZWIERCIADŁO, gdzie prowadził autorski dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. Machina, Jazz Forum i MUZA (redaktor naczelny w latach 2002-2004). Konsultant kilku domów wydawniczych. Autor poetyckiego przekładu najnowszej książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing), która ukazała się w Polsce w 2006 roku (wznowiona w 2013). Związany z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie do tej pory wystawiono w jego przekładzie musicale: „Koty” (2004), „Taniec Wampirów” (2005), „Upiór w operze” (2008) oraz „Les Misérables” (premiera: 25 września 2010). Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem teksów piosenek do musicalu „Akademia Pana Kleksa” z muzyką Andrzeja Korzyńskiego (premiera: TM ROMA, 2007). Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przygotował przekłady musicali „Oliver!” i „Producenci” (2009) oraz „Sweeney Todd" (2012). Teatr Wielki w Poznaniu wystawił w jego przekładzie polską prapremierę opery „Brundibar” (2009). Tłumaczył serię komiksów „Przygody Tintina" (z miłości do dzieła) - edycja Egmont 2011. Jego tłumaczenia piosenek zespołu Antony and the Johnsons złożyły się na spektakl „Jesteś moją siostrą" (Nova Scena, 2011). Kolejnymi premierami teatralnymi z przekładami Daniela Wyszogrodzkiego były musicale „Disney's Aladyn Jr" (2011) i „Deszczowa piosenka" (2012) w Teatrze Muzycznym ROMA. Ostatnio pracował nad przekładami musicali „Niedziela w parku z Georgem” (Teatr Rozrywki, 2014) i „Mamma Mia!” (Teatr Muzyczny ROMA, 2015). Prowadzi agencję autorską SATYSFAKCJA.      io na WIKI Kilka opinii o mojej pracy translatorskiej dla teatru - ta pierwsza najbardziej fachowa!Danielu, miałam wielką przyjemność współpracować z Tobą przy „Upiorze” i „Nędznikach” i już wtedy zauważyłam, że jesteś „śpiewającym” tłumaczem – czujesz frazę jak zawodowy muzyk, a to niezwykła sztuka. Pamiętam też Twoją wyjątkową plastyczność – kiedy tłumaczenie sprawiało w jakimś momencie problem techniczny wykonawcy i sygnalizowałam to, potrafiłeś fantastycznie zmienić i „dopasować” tekst, żeby było łatwiej, równocześnie zachowując wierność treści. Kiedy zobaczyłam Twoje tłumaczenie piosenek ABBY, napisałam Ci: Dziękuję Danielu! Gdyby nie tłumaczenie, moja gimnastyka nad emisją i techniką śpiewania dorównywałaby układom choreograficznym [...] Danielu – jesteś muzycznym poetą wśród tłumaczy! ANNA DOMŻALSKA - wykładowca śpiewu Akademii Muzycznej w Gdańsku, specjalista od emisji głosuAbba, także w polskim, świetnym tłumaczeniu Daniela Wyszogrodzkiego, nie bierze jeńców. POLITYKAHity ABBY są śpiewane po polsku (trafne, ujmujące i przenoszące ładunek emocjonalny tłumaczenia Daniela Wyszogrodzkiego). GAZETA WYBORCZATłumaczenie Daniela Wyszogrodzkiego wszyscy chwalą, po chwili nikt nie pamięta, że te piosenki były śpiewane po angielsku. METROW starych przebojach odnajdujemy nowe treści, co jest też zasługą tłumaczeń Daniela Wyszogrodzkiego. RZECZPOSPOLITAKażdy z hitów Abby ma polską wersję w bardzo zgrabnym przekładzie Daniela Wyszogrodzkiego.WPROST   strona  profil

Daniel - Daniel

Naszą witrynę przegląda teraz 29 gości